Joyas de la poesía en guaraní se presentarán en el libro “Itaju ku’i”

25-11-2019

Itaju ku’i. 20 joyas de la poesía escrita en guaraní es el título del libro que se presentará el próximo 27 de noviembre, en adhesión al Año Internacional de las Lenguas Indígenas. Se trata de una antología que reúne piezas maestras de la lírica guaraní, que se publica en una coedición de la Secretaría Nacional de Cultura, la Academia de la Lengua Guaraní y el Grupo Editorial Atlas. El acto de presentación se realizará a las 11:00  en la Casa del Bicentenario Augusto Roa Bastos y contará con la presencia del Ministro de Cultura Rubén Capdevila, el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní Carlos Ferreira y representantes del Grupo Editorial Atlas, así como autores y herederos de los autores incluidos en el libro. Al término del acto se tendrá un momento artístico con la actuación de la cantante Cristina Bitiuska.

El volumen, que aparece en una edición bilingüe, ha sido elaborado por un equipo integrado por los poetas Feliciano Acosta, Mario Rubén Álvarez y Susy Delgado, quienes realizaron la selección de los textos, su traducción al castellano, así como una introducción que acompaña a los poemas.

De la introducción – Oñemoñepyrüvo

En la introducción escrita por los antologadores, se lee entre otras cosas:

“Respondiendo a la singular y oportuna iniciativa adherida al Año Internacional de las Lenguas Indígenas, los antologadores de este muestrario poético asumimos el exigente desafío de seleccionar un conjunto de 20 poemas que constituyan verdaderas gemas de la poesía escrita en nuestra lengua ancestral mayoritaria. La tarea no ha sido fácil porque el tema señala un universo riquísimo, aun dentro de los parámetros temporales que nos impusimos, centrando nuestra mirada en las generaciones brillantes que nos dejó el siglo XX, cuyos ecos todavía resuenan en nuestra sensibilidad.

Consideramos inevitable ubicar como texto capital, inspirador de todo el conjunto siguiente, un fragmento del Ayvu rapyta, el gran canto mítico sagrado de los mbyá guaraní, con su versión en castellano elaborada por el mismo recopilador, León Cadogan, el antropólogo que marcó caminos para la valorización de la palabra indígena, que a partir de allí insufló su denso y fascinante contenido cultural a toda la literatura posterior. (…) Para la selección de los demás textos, la calidad estética y otras condiciones que consideramos ineludibles marcaron nuestro trabajo que fue tan estimulante como arduo, al desgranar la gran diversidad de temas, enfoques y estilos de que hace gala esta poesía. Así rescatamos algunos poemas que han dado pie a las canciones más entrañables del gusto popular, identificadas con esa brillante generación de la primera mitad del siglo XX, pero también los textos igualmente admirables que llevaron a la renovación paulatina de la poesía escrita en guaraní, incluyendo algunas voces que llegan a nuestros días. El amor, que siempre ha dado una abundante producción poética en nuestro país, está ejemplificado en esta antología por verdaderas obras maestras, pero el muestrario pasa también por los temas culturales y sociales de profunda raigambre cultural”.

 

Las 20 joyas… Ñe’ëyvoty poravopyre

Los textos poéticos reunidos en la antología son: un fragmento del Ayvu Rapyta, cantos míticos de los Mbyá Guaraní del Guairá, recopilado por León Cadogan; Ñemitÿ, de Carlos Federico Abente; Tojajái, de Zenón Bogado Rolón; Mandu’a rory, de Hérib Campos Cervera; Chokokue purahéi, de Mauricio Cardozo Ocampo; Pehendu che ñe’ë, de Félix de Guarania; Ange pyhare, de Aparicio de los Ríos; Ñane aramboha, de Félix Fernández; Ko’etï jave, de Emiliano R. Fernández; Ñe’ë, de Gregorio Gómez Centurión; Jasy morotï, de Darío Gómez Serrato; Okaraygua akä sa’yju de Carlos Miguel Jiménez; Kunu’ü raitykuemi de Juan Maidana; Okétavape, de Carlos Martínez Gamba; Pykasu morotï, de Miguel Ángel Meza; Nde resa kuarahy’äme, de Teodoro S. Mongelós; Panambi vera, de Manuel Ortiz Guerrero; Che ropeaguýpe, de Elvio Romero; Hyku jasy, de Lilian Sosa; y Chéko yvytu, de Ida Talavera.