Presentarán Antología Bilingüe de Olga Orozco imagen

Presentarán Antología Bilingüe de Olga Orozco

04-12-2020

El  09 de diciembre se presentará el libro Orozco Pytukue, una antología bilingüe castellano-guaraní que reúne una selección de poemas de la gran poeta argentina Olga Orozco, traducidos al guaraní por Susy Delgado. El acto es ofrecido por la Secretaría Nacional de Cultura en homenaje al centenario de nacimiento de Olga Orozco, y la iniciativa ha contado con el apoyo de la Embajada Argentina, en tanto que la edición del libro estuvo a cargo de Editorial Arandurã. La actividad tendrá lugar en el patio de la Biblioteca Nacional, De las Residentas casi Perú, a las 19:30 y tomarán parte en la presentación el Ministro de Cultura Rubén Capdevila, el Embajador de Argentina Óscar Domingo Peppo, el editor Cayetano Quattrocchi, la lingüista y académica de la lengua guaraní Delicia Villagra, y la traductora Susy Delgado.

Olga Orozco, nacida en Santa Rosa de Toay, Provincia de La Pampa, en1920, es considerada figura cumbre de la poesía del país vecino y de América Latina, cuya vasta obra ha merecido estudios de los más prestigiosos investigadores y críticos del mundo.

Poeta y cuentista, perteneció a la Generación del 40 de la literatura argentina. Falleció de un paro cardíaco a los 79 años en 1999 en Buenos Aires. Publicó los libros de poemas Desde lejos (1946), Las muertes (1952), Los juegos peligrosos (1962), Museo salvaje (1974), Veintinueve poemas (1975), Cantos a Berenice (1977), Mutaciones de la realidad (1979), La noche a la deriva (1984), En el revés del cielo (1987) y Con esta boca, en este mundo (1984).

Olga Orozco fue galardonada con distinciones tan destacadas como el Premio Gabriela Mistral de la OEA (1988), el  Premio Konex de Platino (1994), el Premio de Literatura Latinoamericana Juan Rulfo (1998) y el Premio Konex de Honor (2004).

LA ANTOLOGÍA

La antología Orozco Pytukue reúne una selección de dieciséis poemas extraídos de diferentes libros de la autora, realizada por la poeta Susy Delgado, y traducidos por ella misma al guaraní. El volumen lleva un prólogo del poeta Víctor Casartelli y una introducción de la traductora.

En su prólogo, Víctor Casartelli expresa entre otras cosas que “(la traducción realizada) logró también, y acaso sin proponérselo, que esta lengua originaria y oficial del Paraguay cobre inmensurable vuelo, llevándola a una altura jamás imaginada, cuyo aleteo podrá oírse, literal y metafóricamente, en toda la zona guaranítica del sur de nuestro continente. Con su versión de la poesía de Olga Orozco la lengua guaraní ha cobrado tal altura que, por lo mismo, será el indiscutible pilar del gran edificio cultural que se ha desarrollado desde el Amazonas hasta la cuenca del Río de la Plata. Y será el colofón intangible de todos los esfuerzos de integración que venimos animando en esta  parte del mundo”.