En un acto realizado en el patio de la Biblioteca Nacional, se realizó la presentación de la antología bilingüe Orozco Pytukue, en homenaje al centenario de la gran poeta argentina, considerada una de las voces más altas de la lírica de lengua castellana. El libro reúne una selección de poemas de autora, traducidos al guaraní por Susy Delgado, elaborado a través de un proyecto de la Secretaría Nacional de Cultura que contó con el apoyo de la Embajada de Argentina, en tanto que la publicación estuvo a cargo de Editorial Arandurä. La actividad fue presencial para un pequeño grupo de representantes de las instituciones responsables del proyecto y otras relacionadas con la lengua y la literatura, y virtual para el público en general.
Las palabras iniciales correspondieron a Humberto López La Bella, Director General de Diversidad, Derechos y Procesos Culturales de la Secretaría Nacional de Cultura, en representación del Ministro Rubén Capdevila, señalando la satisfacción de la institución al llevar a su feliz culminación el homenaje a la gran poeta argentina Olga Orozco en su centenario, y destacando el valioso apoyo de la Embajada argentina para concretar este proyecto que se inscribe en el objetivo de la SNC de promover las traducciones de grandes obras latinoamericanas a la lengua guaraní.
Tomó la palabra posteriormente el Embajador argentino Óscar Domingo Peppo, quien expresó la especial valoración que tuvo la Cancillería y la representación diplomática a su cargo de este proyecto que valoriza la obra de una poeta muy destacada en el espectro de la literatura argentina, a una lengua regional igualmente apreciada y admirada, calificando este proyecto como un significativo hecho de integración cultural.
En este punto, el conductor del acto, Mauro Lugo leyó un emotivo mensaje de valoración y gratitud de los herederos de Olga Orozco, enviado para el acto de presentación de la antología, cuyo texto transcribimos adjunto a esta reseña. La transmisión virtual permitió apreciar que estos mismos remitentes de la misiva siguieron el acto a la distancia, reiterando los conceptos expresados en el texto enviado.
A su turno, la lingüista y académica de la lengua guaraní Delicia Villagra hizo un análisis exhaustivo y elogioso del trabajo coronado en la antología presentada, refiriéndose en primer lugar a la poesía de la poeta homenajeada, que ubicó entre la mejor lírica universal, señalando posteriormente aspectos resaltantes de la traducción realizada. Mencionó la feliz conjunción de dos mujeres poetas de la región en un hecho cultural que enaltece igualmente una lengua regional muy cara a nuestra valoración.
Finalmente habló la traductora, Susy Delgado, agradeciendo a quienes acogieron y apoyaron el proyecto de homenajear a la gran poeta Olga Orozco con la antología que se presentaba esa noche. Recordó y agradeció en primer lugar al Ministro Rubén Capdevila, quien acogió con entusiasmo la idea presentada en los primeros meses del año, gesto al que siguieron otros fundamentales para su concreción, como el de la Embajada de Argentina, y el de la Editorial Arandurä. Extendió sus agradecimientos a Delicia Villagra por una presentación que aportó su aguda mirada para el alto nivel que alcanzó el acto y al poeta Víctor Casartelli por el generoso prólogo que acompaña el libro.
El broche de oro del acto constituyó la lectura de un poema incluido en el libro presentado, a cargo del poeta Víctor Casartelli en su versión original, y a cargo de Susy Delgado en su traducción al guaraní.
MENSAJE DE LOS HEREDEROS DE OLGA OROZCO
El mensaje enviado por los herederos de la poeta homenajeada expresa:
“Haber sido traducida al guaraní, para nosotros, quienes llevamos su poesía en el alma, y la sangre de Olga Orozco en nuestras venas, representa acercarnos a los valores, las tradiciones, y todo aquello imperceptible pero sólido que se transmite de generación en generación.
Gran orgullo y emoción traducir sus palabras a la melodía guaraní. Perpetuar su voz y su poesía nos lleva a experimentar un profundo agradecimiento. Permite trascender lo puramente formal y unirnos a través de nuestras raíces comunes.
Queda grabado en la memoria de quienes saben leerla, su significado más profundo, que se expresa más allá de cualquier idioma”.
El mensaje termina manifestando que a pesar de no estar físicamente en este acto, los herederos de Olga Orozco envían su gratitud al Embajador argentino en Paraguay, Sr Oscar Domingo Peppo y al Ministro de Cultura de este país, Sr. Rubén Capdevila, así como a la señora Cecilia Rivarola, directora de Arandurá Editorial, a Humberto López La Bella, director general de diversidad Derechos Humanos y Procesos Culturales, a la señora Delicia Villagra por su presentación, “y a todo el equipo de preparación de este homenaje junto a la traductora Susy Delgado que tanto hizo por la publicación de este libro”, según termina diciendo el texto, firmado por Silvia O´Higgins y Herederos de Olga Orozco.