Rosalía ñe’ẽ poravopyre (Escolma poética de Rosalía) es el título de la antología gallego-guaraní que se lanzará el próximo 30 de junio, con una selección de textos de la gran maestra gallega acompañada de su versión en guaraní elaborada por Susy Delgado. El acto se realizará en la sede del Centro Cultural de España Juan de Salazar -Tacuary casi Haedo, Asunción-, a las 19:00. La obra fue declarada de Interés Cultural por la Secretaría Nacional de Cultura (SNC).
La edición del libro es patrocinada por el apoyo del Centro Cultural de España Juan de Salazar y está a cargo de la Editorial Arandurã.
La obra será presentada por la lingüista y filóloga Delicia Villagra, miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní, y el escritor y guionista Javier Viveros, miembro de número de la Academia Paraguaya de la Lengua Española. Invitados especiales de instituciones y entidades relacionadas con la lengua y la literatura recibirán ejemplares del libro presentado.
La publicación, que también cuenta con la declaración de Interés Lingüístico por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) de Paraguay, cuenta con apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní, la Universidad de Vigo y la Fundación Rosalía de Castro de Galicia, España.
La antología presenta una selección de textos realizada por Susy Delgado, basada especialmente en el libro Follas novas, uno de los más destacados por los estudiosos de la obra de la maestra gallega, abarcando toda la sección titulada “Vaguedás” y algunos poemas extraídos de “Do íntimo”. El conjunto lleva un prólogo elaborado por Iolanda Galanes, especialista en traducción literaria gallega de la Universidad de Vigo, y una introducción de la traductora Susy Delgado.
De las páginas introductorias
En su prólogo, Iolanda Galanes hace una extensa revisión de la trayectoria y la obra de Rosalía de Castro, refiriéndose asimismo a la traducción de Susy Delgado de los poemas recogidos en este libro. La especialista de la Universidad de Vigo señala entre otras cosas:
“La obra que tienes entre manos es mucho más que la traducción de unos cuantos poemas. No es fácil mostrar a Rosalía de Castro en todo su valor en unas pocas páginas, pero nos acercamos aquí a ella para introducir la magnífica versión guaraní de la también poeta Susy Delgado. (…)
Es posible leer a Rosalía en gallego, pero también en alemán, búlgaro, catalán, español, euskera, inglés, italiano, japonés, francés, portugués, ruso, sueco, etc. La universalización de Rosalía recorre también toda América, de Canadá a Chile, pasando por Estados Unidos, México, Argentina, Brasil, Cuba y Uruguay, cuando menos. Con esta traducción, la cultura guaraní y la gallega tienen un nuevo punto de unión construido sobre la brillante poética de Rosalía de Castro y la de su traductora, Susy Delgado”.
Por su parte, en su texto introductorio, Susy Delgado refiere las motivaciones y el proceso de elaboración de la antología Rosalía ñe’ẽ poravopyre, como en este fragmento que transcribimos:
“En Paraguay, quienes labran el campo de la literatura guaraní desde hace muchos años están empeñados en que esta se constituya en instrumento de diálogo y enriquecimiento con las lenguas del mundo, objetivo que impone una tarea enorme y de largo aliento, pero que por fortuna ya tiene sus cimientos importantes en la labor pionera de algunos escritores que comprendieron esta necesidad”.
La traductora agrega otras motivaciones importantes: “La primera de ellas es rendir un homenaje a esa figura capital de la lengua y las letras gallegas, con una versión de su poesía elaborada en la lengua ancestral mayoritaria del Paraguay –el guaraní-, construyendo un puente de hermanamiento entre los universos lingüístico-culturales que estos idiomas representan, a través de su expresión más alta, la poesía.
En un tiempo que ha venido reivindicando y valorizando en buena hora las lenguas minorizadas y los acervos culturales que las mismas transmiten, se pueden recordar los procesos de reafirmación del gallego y el guaraní que, con sus innegables diferencias, muestran su profundo parentesco como experiencias importantes de reflexión y trabajo en el terreno cada vez más reconocido y demandante de la diversidad lingüística. La intención de esta antología bilingüe es aportar un ejemplo de conjunción y diálogo poético a esa marcha necesaria y enriquecedora”.
Delgado señala también los aspectos que la llevaron a la selección de los textos asumidos en la traducción: “Un tono que oscila entre el desasosiego, la queja y la profunda tristeza recorre los poemas de Follas novas, conjunto poético que muchos han identificado como el de mayor brillo en la obra de la poeta, y que hoy, a muchos años de su aparición, sigue conmoviendo y deslumbrando”. Y recuerda lo que señalaba Graciana Vázquez Villanueva en el prólogo de la Antología Poética dirigida por Ernesto Sábato (Losada, 1998, p. 17) sobre la saudade –ese sentimiento melancólico que alude a las ausencias y pérdidas personales más sentidas- como el “tema esencial de Follas novas”.