Se presentará libro con textos de Taller Literario Bilingüe

26-11-2012

 

El Taller Literario Bilingüe Jaheka ñe’ë porä, organizado por la Secretaría Nacional de Cultura en Ciudad del Este, celebra sus auspiciosos resultados con la presentación del libro de textos escogidos Ñe’ë porä rekaha ohechauka hembiapo, este martes 27 de noviembre, a las 18:00 horas en la sede de la Universidad Nacional del Este.

 

 

Del acto participarán autoridades de la Secretaría Nacional de Cultura (SNC) y de la institución anfitriona, auspiciante de esta experiencia. En la ocasión recibirán paquetes del libro publicado los participantes del Taller. El material será difundido posteriormente a través de la amplia red de instituciones y centros culturales de la SNC, así como por la Universidad Nacional del Este.

 

El Taller Literario Bilingüe abarcó los géneros del cuento y la poesía, trabajando con las dos lenguas oficiales del Paraguay: el guaraní y el castellano. El volumen que se presentará contiene poemas y cuentos realizados por los siguientes participantes del Taller: Sofi Acosta, Gloria Amarilla, Eduardo Bertinat Porro, Olga Laura Bertinat de Portillo, Janina Bradler, Pablo Cabrera Roa, Edelmira Céspedes, Rossana Dávalos de Krivorotof, Zulma Gavilán, Sara Nilza Meza, Nancy Rolón, Esteban Samaniego, Sonia Samudio, Paola Sánchez, Pablo Portillo, Yéssica Paredes, Rosa Ester Rojas y Santiago Leguizamón. El libro cuenta con una introducción escrita por la conductora del Taller, la escritora Susy Delgado, quien es también la directora de Promoción de Lenguas de la SNC.

 

Los Talleres Literarios Bilingües se realizan este año en comunidades fronterizas con el objetivode resguardar y afirmar uno de los cauces esenciales de la identidad cultural del Paraguay, estimulando las vocaciones literarias que buscan caminos de expresión en las lenguas oficiales del país.

 

La puesta en marcha de estos Talleres corresponde a las Direcciones de Promoción de Lenguas y de Promoción de Espacios Culturales, juntamente con la Coordinación Regional de Alto Paraná, Dirección General de Promoción Cultural Comunitaria de la Secretaría Nacional de Cultura, y contó con los auspicios de la Universidad Nacional del Este.

 

 

De la Introducción

En la introducción del libro, Susy Delgado dice entre otras cosas: “En el Paraguay de hoy, las vocaciones literarias solo encuentran terreno propicio para su desarrollo en la Capital y zonas aledañas. En algunos lugares se ha iniciado un movimiento literario interesante, que no puede alcanzar todavía la atmósfera y las herramientas necesarias para su afirmación. Pero existen señales claras de la existencia de numerosos cultores de la literatura –especialmente de la poesía- a lo largo y lo ancho del país. Estos autores inéditos o casi inéditos, se expresan en nuestras dos lenguas oficiales, pudiéndose notar en los últimos años un reverdecer notable de las expresiones en guaraní. Estos son los motivos principales que nos impulsaron a crear el Taller Literario Bilingüe”.

 

“Cuando hablamos de estimular el cultivo de la lengua en zonas fronterizas del país –dice la escritora en otro párrafo-, la tarea tiene un sentido accesorio importante, por la necesidad de afirmación identitaria en esos lugares vulnerables a la sustitución cultural. Y la lengua es y seguirá siendo el elemento central de preservación cultural. Al proyectar el Taller Literario Bilingüe, pensamos especialmente en comunidades como la de Ciudad del Este. Hoy culminamos esta primera experiencia de trabajo con la palabra literaria en el interior del país y en nuestras dos lenguas, con profunda satisfacción. Recoger trabajos en castellano no puede sorprendernos porque este sigue siendo indiscutiblemente el idioma de mayor prestigio, ya que el guaraní, aunque ampliamente mayoritario, todavía arrastra prejuicios de menosprecio en ciertos sectores. Por ello, haber cosechado numerosos textos en guaraní constituyen para nosotros un logro muy importante, que convalida plenamente lo que pretendíamos sembrar en este lugar del Paraguay, cuando elegimos como lema del taller la expresión Jaheka ñe’ë porä”.

 

 

Ñane ñe’ëtepe

“Ore py’a ruguápe roha’äro kuri rojuhúvo ko’ápe guaraní ñe’ë hesäi ha imbaretéva, ikatu va’erä ohechauka Ciudad del Este ha paraguajo kuéra remiandu tee. Ha tuicha py’a rory reheve, rojuhu upéichaiteha. Jepevérö ko’ápe oike ohóvo ambue ñe’ë, jahecha opupuha tapicha kuéra ñe’äme, ñande reko ñemomba’e apytépe, pe ñane ñe’ë” he’i avei kuñakarai omotenondéva ko tembiapo.