Textos de Susy Delgado en edición cuatrilingüe imagen

Textos de Susy Delgado en edición cuatrilingüe

01-06-2014
 
2 X 4. Edición cuatrilingüe de Jevy ko’ẽ – Día del Regreso y trilingüe de Desalma es el libro que se presentará el próximo 4 de junio en el marco de la Libroferia Asunción. El mismo reúne un cuento y un poema de Susy Delgado, con traducciones al portugués de Alai Garcia Diniz y al inglés de Tracy Lewis. La presentación estará a cargo de Alai Garcia Diniz, investigadora y catedrática de la Universidad Federal de Integración Latinoamericana de Foz de Yguazú, Brasil. La edición del libro corresponde al sello Arandurá. El acto tendrá lugar a las 20:00 en la Sala Elvio Romero de la feria.
Jevy ko’ẽ – Día del regreso obtuvo el Premio Cide Hamete Benengeli de la Universidad Toulouse Le mirail y Radio Francia Internacional en el año 2005, y fue publicado al año siguiente en el libro del mismo título, integrando un volumen de cuentos y poemas, por Editorial Arandurá. Desalma es un extenso poema que integró el libro Tyre’ÿ rape-Camino del huérfano, publicado en 2008, que logró una repercusión destacable en algunos encuentros literarios de América Latina y motivó la puesta de una performance de los alumnos de Alai Garcia Diniz, en UNILA, Foz de Yguazú. Ambos textos giran en torno al tema del desarraigo, la pérdida de la lengua y de la identidad, desde enfoques y tratamientos diferentes.
LOS TRADUCTORES
Los dos traductores de esta nueva edición de los textos mencionados son destacados investigadores de literatura paraguaya, con diversos estudios dedicados a conocidos poetas y narradores de lengua castellana y guaraní. Tracy K. Lewis, doctor por la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), es profesor de lengua española y estudios latinoamericanos en la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY) en Oswego, y coordina los programas en esas disciplinas.
Lewis lleva más de veinte años de investigaciones sobre la literatura y la cultura paraguaya, y es co-fundador, con Teresa Méndez-Faith, de la Asociación de Paraguayistas. Uno de sus intereses particulares se ha volcado hacia la literatura guaraní de este país, dedicando importantes estudios y algunas traducciones a la obra de Carlos Martínez Gamba, Miguel Ángel Meza, Tadeo Zarratea y Susy Delgado. Sus trabajos incluyen asimismo ensayos sobre la obra de Augusto Roa Bastos y traducciones de la novela El invierno de Gunter de Juan Manuel Marcos y de los poemarios Peregrino de la eternidadSobreviviente Cascarita de nuez de Renée Ferrer.
Tracy Lewis estudió con especial interés la lengua guaraní, y es autor de dos volúmenes que reúnen sus poemas en guaraní, castellano, e inglés: Desembocando en palabra y Tojojuhu ñe’ẽ, publicados en el año 2009. Unos años antes, en 2002, ganó el Premio de Poesía de la Sociedad de Antropología Humanista por sus versos en los tres idiomas.
Alai Garcia Diniz es doctora en Letras por la Universidad de São Paulo (1997). Ha sido profesora Asociada en la Universidad Federal de Santa Catarina durante varios años y actualmente es Profesora Permanente del  Posgrado  en Estudios de Traducción con orientación de Maestría y Doctorado en el área de Literatura Hispanoamericana en la Universidad Federal da Integración Latino-Americana, en Foz de Yguazú, Brasil.  Creó el Núcleo de Estudios de Literatura, Oralidades y Otros Lenguajes –  NELOOL y asimismo, junto con otros docentes de UNILA, la revista electrónica SURES [revistas.edu.br/sures].
Diniz investiga desde el 2006 la obra de Augusto Roa Bastos y es una de las responsables del Seminario que lleva el nombre del gran escritor paraguayo y se realiza anualmente en distintas sedes de la región, enfocando distintos aspectos de la literatura latinoamericana. Actualmente concentra sus estudios en otras poéticas trasterradas y en los temas relacionados con la traducción cultural y la oralidad en la literatura, espectro en que se incluyen sus trabajos sobre la obra de Susy Delgado.
Algunas de sus publicaciones son Augusto Roa Bastos em arquivos de fronteira  (compilación), 2013,  O que são os ervais (traducción de la obra de Rafael Barrett), 2012, y Ventri loca.  Katarina Kartonera, 2011.
Palabras preliminares de la autora
En una breve presentación titulada Ñe’ẽ ñembohasa rapére, Susy Delgado comenta cómo surgió la idea de este libro: “Desde el primer poema que borroneé en la otra lengua con que la suerte me dotó, sentí la intensa fascinación de iniciar un viaje tentador pero arriesgado, a un universo diferente. Y en una mirada menos metafórica, desde aquellos años consideré que para una lengua como el guaraní, las traducciones a otras lenguas más conocidas, constituían un puente imprescindible para alcanzar el reconocimiento que se merece. Con los años, esa fascinación fue creciendo y en ese proceso, tuvieron mucha responsabilidad algunos escritores-traductores de notable prestigio que me sorprendieron con el regalo inesperado de traducir algunos de mis libros a diversas lenguas europeas. El viaje me fue llevando a atmósferas y acentos imprevisibles. Y la traducción misma, independientemente de autores y lenguas, rebasando mi interés personal, se me fue abriendo como un ancho y rico territorio de exploración.
Guaranígui asẽ kuri, ha mbeguekatúpe aguahẽ ahávo aimo’ŷhárupi…
En los últimos años escribí y publiqué dos textos –un cuento y un poema- que alcanzaron una buena receptividad y uno de los signos de que los mismos también podían embarcarse también en el gran viaje fue el trabajo realizado por Alai Diniz con sus alumnos de UNILA, volcado en una performance, sobre mi poema Desalma. Por su parte, Tracy Lewis accedía gustoso al convite de un editor de la India, a traducir al inglés mi cuento Jevy ko’ẽ – Día del regreso. De aquí a la idea de unir dichos textos –emparentados desde ya por un tema anclado en el desarraigo y la pérdida de la identidad-, en un conjunto multilingüe, hubo poco trecho, y hoy, estos prestigiosos investigadores de literatura paraguaya, agregan a mi camino fascinado por la ruta de la traducción, a mi propio buceo o balbuceo, este prisma invalorable.
Ha mba’éichaiko ñamomba’ekuaa ha jahechakuaáta tembiapo guasuete?
Pero el viaje más importante es el que realizan estos textos, gracias a la solvencia y la generosidad de estos investigadores-traductores, hacia acentos y aromas diferentes, hacia sensibilidades diferentes, para decir la misma angustia que ahoga al ser humano de cualquier lugar del planeta, en estos tiempos de desorientación y soledad”.